随着改革开放的迅速发展,对外交流的日益频繁和法治建设的稳步推进,法律英语这门新兴的课程已经被推上了全国各大学法学院系的讲坛。正如中世纪的拉丁语和法语在英国渗入法律的各类著述、文件以及司法领域一样,法律英语这门课程很快引起广大师生的强烈兴趣和有关方面的重视。对法律英语方面的指导、研讨、培训的要求也日益迫切。
《法律英语英汉翻译技巧》是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。
自序
引言我国法律英语翻译简史
第1章 翻译的一般理论和标准
一、翻译原则和标准
二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅”
三、国际上的翻译理论和标准
四、“信”“达”“雅”的三层要义
第2章 法律英语的特点
一、以普通英语单词表达法律上的特定含义
二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义
三、引用外来语
四、美英法律术语有异义
五、一些法律术语有背景含义
六、援引问题
七、用词准确、常用古词
八、句子结构复杂
第3章 译前准备
一、基础工具书
二、各类地图和英语姓名译名手册
三、法律专业书籍和资料
四、大型工具书和套书
五、工具书的使用方法
第4章 怎样理解原文
一、原文理解难的原因
二、原文理解的技巧
三、原文理解能力的提高
第5章 怎样表达原文
一、确定词义是表达的基础
二、语法结构分析是表达的关键
三、掌握“度”是表达的难点
四、理解弦外之音使表达完善?
第6章 专有名词的翻译
一、地名
二、民族
三、人名
四、判例名称
五、国际组织、世界报刊、通讯社
第7章 标题的翻译
一、关于书名
二、书名的翻译
三、文章标题的翻译
四、新闻标题的翻译
第8章 援引的翻译
一、什么是援引
二、判例援引的基本规则
三、援引的解说和翻译
四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题
五、各种援引的翻译举例
六、美国分类援引的基本规则及译法
七、英国援引的解说或翻译
第9章 八种译法技巧
一、长句的翻译
二、定语从句的翻译
三、被动语态的翻译
四、一些词的否定译法
五、直译与意译结合
六、增译、减译、倒译和改译
七、吃透原文、突出重点
八、切勿“望文生义”
第10章 判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译
一、习用语及常用句型
二、常用词和短语
三、判例节选
第11章 译文赏析
附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语
参考书目
后记