《医学论著汉译英技巧》内容丰富、资料翔实、译文流畅、深入浅出,具有实用性、新颖性。可供医学院校学生和各级医师书写论文和专著时参考,也适合英语爱好者学习、借鉴。在医疗、教学、科研工作中,许多论文的发表、书籍的出版、国际会议的交流等均需将汉语译成英语。因此,医学论著汉译英实践十分重要。《医学论著汉译英技巧》分为导论技巧篇、汉英句型篇、写作应用篇等三大篇,计8章。作者总结了几十年来亲身参加汉译英的经验和英译技巧,使之形成汉语英译理论,对医学论著汉译英中的误译的形式、原因和纠正的方法进行了分析,介绍了特殊句型和常见句型的译法以及虚拟句型的译法,并对医学总论、临床各论(内、外、妇、儿、眼、皮肤、五官等10多个科)和一些新进展的精辟论述及其英语译文、译例、译法,以及常用词汇的构词,语法新概念“英语从句包孕”的分类以及汉译英练习进行了详细注释分析;对提高读者医学论著的汉译英水平、英语论著的写作水平以及汉译英的准确性,具有较大的实用价值。
上篇 导论技巧篇
一、汉译英的标准
二、汉译英的过程
三、汉英语言对比
四、汉译英中的误译
一、否定的译法
二、长句英译法
三、合词法
四、简洁法
五、解析法
六、平行结构法(汉语“对仗法”)
七、替代法
八、词性转换法
九、词序变换法
十、句子成分转换法
十一、(确定)主干法
中篇 汉英句型篇
一、“把”字句
二、“被”字句
三、“对”字句
四、“得”字句
五、“还”字句
六、兼语句
七、“是”字句
八、“使”字句
九、无主语句
十、“也”字句
十一、“有”字句
十二、“的”字结构
十三、“者”字结构
一、句型概述
二、译例举隅
一、虚拟语气概述
二、译例举隅
下篇 写作应用篇
一、免疫学
二、医学基础
三、遗传学
一、儿科
二、耳鼻喉科
三、妇产科
四、口腔科
五、男性科
六、内科
七、皮肤科
八、外科
九、性传播疾病
十、眼科
十一、重症监护科
十二、中医科
一、译法
二、译例举隅
附录
附录一 本书词性缩略表
附录二 英语从句包孕的分类
附录三 某些词汇英译
附录四 名人传记汉译英练习和参考答案、译注
后记
参考文献